Подниматель пингвинов
Поняла, что нужно каждый свой день хотя бы в нескольких словах здесь описывать, ибо необходимо помнить, что я делала в тот или иной день, иначе время кажется совсем уж бесполезно потраченным. Сейчас помоюсь и попилякаю в универ, сдам учебники, потом в аптеку: купить бабушке лекарства, и в магазин за порошком. По дороге буду "Хоббита" по телефону читать. Суть в том, что не могу определиться, какой перевод лучше.. В моей старой книжке 1991 года издания или тот, что я нашла в инете, увы, не указано, какого года и кто переводил. Соль в том, что объёмнее, а в следствие как бы точнее перевод в книге 1991, но там же он и более чумовой. Там Сказочные Богатыри, а в новом Могучие воины; в старом Торин Оукеншильд, а в новом Торин Дубощит. Понятно-то, что в новом фамилию как бы на русский язык переложили X) Ну, в общем получается я параллельно два перевода читаю, ибо в каждом нахожу что-то новое.
Круче всего было бы, конечно, читать в оригинале.

@темы: Жизнь в белых тапочках, Книгочтение

Комментарии
24.12.2012 в 14:14

I got stamina
сдается мне, православнее тот перевод, где фамилии не просто транслитерируются...
25.12.2012 в 02:41

Подниматель пингвинов
Brandy A., но там минус, что многие эпитеты опускаются.) Тот, старый, он как бы более сказочный) А новый, он такой, более серьёзный)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail